首页

学院新闻

当前位置: 首页 -> 学院新闻 -> 正文

全员上岸!5人并肩,奔赴不同远方

作者: 责编:马寒 审核: 发布日期:2026-04-24

同一个专业,不同的方向;同一所母校,不同的远方。

俄语221班,南五B608宿舍全员成功上岸,诠释了“一群人可以走得更远”的青春真谛。

因俄语结缘,既是朝夕相伴的室友,更是并肩作战的“研”友。

从晨光熹微到星光满天,

从课本上的语法标注到真题里的密密麻麻,

把宿舍变成了备考的“充电站”,把彼此的陪伴变成了前行的“底气”。

【下一站】

宋安南、张超群:西安外国语大学

李泽桐:中国石油大学(华东)

王君熠:广东外语外贸大学

赵月普:天津外国语大学


宋安南

宋安南(西安外国语大学)

保研看似光鲜,实则是一场持续三年的长跑。从大一起,我就把每一门专业课当作推免的“入场券”。当同学们享受周末时,我泡在图书馆读俄语原版文学作品,做读书笔记,积累学术语料。大三暑假参加西外夏令营,面对来自各校的尖子生,压力巨大。笔试考查文学史细节和文本分析,面试要求用俄语阐述对某位作家的理解。我抽到的是布宁——恰好是我深入研读过的。那一刻,所有的积累都化为了从容。拿到优秀营员后,我并没有松懈,继续打磨论文、丰富简历。保研不是捷径,而是早起的每一个清晨、深夜的每一页笔记。想对学弟学妹说:别把保研当目标,把“成为更好的研究者”当目标,结果自会水到渠成。


张超群

张超群(西安外国语大学)

考研是一场与自己的较量。选择西外俄语口译,是因为我热爱现场传译的挑战与即时转换的酣畅。备考期间,我把每一天都切分成精听、复述、视译、影子跟读等模块。最难的“无笔记复述”曾让我几近崩溃——两分钟俄语新闻听完,大脑一片空白。后来我强迫自己用逻辑抓主干、用图像记细节,反复磨炼短期记忆。每天清晨在操场边跑边练“自言自语法”,晚上对着镜子模拟交传,纠正每一个停顿和语气词。初试通过后,复试的即兴演讲又成了新关卡。我整理了半年内的中俄热点,自己出题、限时作答、录音复盘。拿到录取通知那天,我明白了:口译不是天赋,是肌肉记忆,是无数个“再练一遍”堆出的从容。感谢青科大老师的耐心指导,也感谢那个没放弃的自己。



李泽桐

李泽桐(中国石油大学(华东))

从青科大俄语系到中石油(华东)俄语笔译,我选了一条“行业+外语”的路。石油能源领域的翻译需要大量术语积累和严谨的文本处理能力。备考时,除了常规翻译练习,我专门啃完了《俄汉石油工业词典》,逐篇研读能源类中俄双语合同、技术手册和行业报告。翻译实务科目曾是我的短板——长难句处理不当、专业表达不准确。我建立了“错译本”,把每次练习中的问题按类型归类,每周复盘。后期每周完成两篇完整笔译(俄译汉和汉译俄各一篇),请老师和研友批改。考研后期心态波动很大,我便每日晨跑和制定“小时级”计划稳住节奏。上岸不是终点,而是用翻译服务国家能源战略的起点。



王君熠

王君熠(广东外语外贸大学)

南下广外,是我对俄语文学热爱的一次奔赴。广外的俄语语言文学侧重现当代文学与文化研究,考题灵活、视野开阔。备考时,我不满足于指定教材,主动扩展了《俄罗斯文学史》(俄文原版)和大量批评文集。文学评论写作曾是最让我头疼的——不仅要读懂,还要用俄语写出有深度的分析。我强迫自己每周精读一篇中短篇小说,写800字以上的俄语评论,再对照优秀范文修改。翻译基础也不能丢,每天保持一小段文学翻译,体会不同译者的风格。考研后期,我常在图书馆待到闭馆,耳机里放着俄语诗歌,心里默念:“想去的地方,敲两次门又何妨。”收到拟录取通知时,窗外正下着小雨,我却觉得阳光万里。广外,九月见。



赵月普

赵月普(天津外国语大学)

天外俄语口译是我高考时就埋在心底的种子。备考这一年,我把“输入”和“输出”拆解到每一天:早晨一小时新闻听力(先慢速后常速),上午练交传(录下来找问题),下午做视译(计时),晚上复盘当日错译。最崩溃的是考前两个月,模拟复试的口译环节总是卡壳,逻辑混乱。我找到系里老师帮忙模拟考场,老师一针见血地指出:“你不是俄语不好,是中文表达太啰嗦。”从那以后,我刻意练习“一句话概括”和“逻辑前置”,逼自己先说结论再解释。考研那两天天津大雪,我在考场外最后一遍默背热点词汇。走出考场时,手心全是汗,但心里很踏实。经验只有一条:别骗自己,练没练到位,嘴巴和耳朵都知道。愿每一份努力都不被辜负。