当前位置: 首页 >> 学院要闻 >> 学术动态 >> 正文

青岛科技大学口译大赛(英语)初赛大纲

发布者:admin [发表时间]:2012-11-15 [来源]:admin [浏览次数]:

青岛科技大学口译大赛(英语)初赛大纲

序号

题型

题量

原音时长

1

视译(英译中)

100-150词左右的英语讲话书面材料一篇

2

交替传译(中译英)

120-160字左右的汉语讲话视频或音频材料一篇

1分半左右(中间不停顿)

大赛基本要求:

1.掌握视译和交替传译的基本技能;

2.比较了解中国和英语国家的政治、经济、文化等背景知识;

3.了解近一年来的重大国际国内时事;

4.胜任较为正式场合每节时长2—3分钟的交替传译工作。

考察要点:

1.完整、准确地译出原话内容,无错译、漏译;

2.熟练运用口译技巧,如笔记、信息重组、逻辑处理等,断句,顺译,和双语互译技巧,如增减、转换等;

3.语言表达规范,语流顺畅,语速适中;

4.语体符合原语的基本特点,无明显偏移;

5.语音语调正确,吐字清晰;

6.仪态仪表端庄得体。

考察内容范围:

1.中国外交与国际关系;

2.中国对外贸易和商务交流;

3.中国对外文化交流;

4.近一年来中国社会的热点话题;

5.世界局势(近一年的重大事件);

6.世界经济。

评分标准:

90-100分

80-89分

70-79分

60-69分

59分及以下

信息传达(50%)

完整传达源语的信息,语气和风格与源语一致,逻辑清晰、术语、数字准确。

除了个别次要信息有遗漏外,源语的全部重要信息都得到传达。语气和风格与源语基本一致,逻辑清晰,术语、数字准确。

有少量漏译但无严重错译,准确度一般,但能够基本传达源语信息。

有个别重大漏译或错译现象。部分信息含混,但总体上基本可以达意。

漏译、错译非常严重。目标语译文不能达意,曲解或歪曲原文要点和精神。

技巧运用(30%)

目标语表达流畅,能够综合运用口译技巧,选词贴切,表达符合目的语习惯,语法无误,语音语调准确清晰地道。

目标语表达流畅,能够使用口译技巧,语言规范,基本无语法错误,语音语调准确。

较少使用灵活口译技巧,目标语表达比较死板。有不流畅或不地道的情况,语音语调比较准确。

目标语几乎没有灵活运用口译技巧,译文僵硬,不符合目标语表达习惯,语音语调不太准确。

大量语法和用词错误。句子生搬硬套,表达十分不地道,语音语调不准确。

职业素养

(20%)

状态稳健,充分展示职业口译工作者的心理素质和整体风貌,非言语交流能力强。

仪态仪表大方得体,心理素质比较稳定,具备从事职业口译工作的潜力。

不怯场,能够较好地完成比赛,能积极主动地进行非言语交流。

能够完成比赛,没有重大的临场失误,有一定的非言语交流。

心理素质差,表现紧张怯场,基本上没有目光交流和身体语言。