当前位置: 首页 >> 学院要闻 >> 学院新闻 >> 正文

中国海洋大学任东升教授应邀来我院作报告

发布者:张宪涛 [发表时间]:2018-09-20 [来源]: [浏览次数]:

9月18日下午,我校人文社科讲堂在崂山校区经管楼511报告厅开讲,本次讲堂由外国语学院主办,邀请中国海洋大学博士生导师任东升教授为师生做了一场“译者显形与译本呈现”的报告。报告会由院长尹洪山主持,副院长康宁及部分师生参加了报告会。

任东升教授首先阐述了文学翻译面临的难题与解决途径,对中华诗词自身的文化传播力进行了思考,指出翻译过程中译者以个人的理解为前提因语言、语境、文化身份、翻译意图等在翻译内显形,称为“译内显形”。译内显形可分“显性”与“隐性”,译内隐性显形是译者无意识中将个人经历、思维方式、社会文化环境等因素表征于译文中,进而呈现出译者特色。通过比较苏轼《水调歌头•明月几时有》林语堂、许渊冲和沙博理三个英译本的语义网络编织、格调呼应和精神再现,探究译者译内隐性显形与译本呈现之间的互动。任教授认为译者显形须有所节制,译本呈现须以对原作自身文化传播力的正确认知为前提。

任东升教授学识渊博,语言生动,讲解深入浅出,在座的师生感觉受益匪浅。讲座结束后,任东升教授耐心又专业地回答了师生提出的翻译问题,如译者风格与译者显性的区别、如何判断一个译本的优劣等。本次报告会是外语学院新学期举行的第三场学术讲座,任教授的精彩报告为师生提供了又一场精彩的学术盛宴。