当前位置: 首页 >> 学院要闻 >> 学术动态 >> 正文

学术报告:亲善之态促《边城》西行——译者的他者文化态度对其翻译行为的影响

发布者: [发表时间]:2018-10-23 [来源]: [浏览次数]:

主讲人:黄勤

报告会题目:亲善之态促《边城》西行——译者的他者文化态度对其翻译行为的影响

时间:10月27日上午9:00

地点:经管楼313

主讲人简介:

黄勤,女,文学博士,华中科技大学外国语学院教授,博士生导师,英语系主任,翻译研究中心主任, MTI教育中心主任。全国英汉语比较研究会理事,武汉工程大学彩虹学者。曾先后在台湾中正大学人文学院、英国曼彻斯特大学翻译研究中心和澳大利亚阿德莱德大学人文学部做访问研究。在Target,Babel和Perspectives等SSCI收录期刊,《外语教学与研究》、《当代语言学》、《中国翻译》、《中国科技翻译》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《外语研究》、《西安外国语大学学报》等CCCSI收录期刊发表书评和学术论文50余篇,出版学术专著3部,主编和参编教材4部,词典1部。主持完成教育部人文社科规划项目1项和湖北省社科基金项目1项以及多项省级和校级项目。主要研究方向为英汉语言对比、文学翻译和文学翻译家研究。

内容摘要:

美国汉学家金介甫(Jeffrey C.Kinkley)在研究和译介沈从文小说的职业生涯中,因自身特殊的社会轨迹而形成了亲善的他者文化态度,此种文化态度对其翻译行为以及他作为译者对他者文化形象的构建产生了影响,促使他在翻译《边城》的过程中,构建了“边城”的“异国家园”形象和《边城》的“文学经典”形象。本文借助社会心理学的态度行为理论,探究金介甫英译沈从文作品的成功经验及其深层原因,以期对当前中国文学“走出去”提供启示。