当前位置: 首页 >> 学院要闻 >> 学院新闻 >> 正文

台湾东吴大学张上冠教授应邀来我院作报告

发布者:张宪涛 [发表时间]:2018-12-07 [来源]: [浏览次数]:

12月3日上午10点,我校研究生论坛在崂山校区经管楼313报告厅开讲,本次论坛由外国语学院主办,邀请来自宝岛台湾的东吴大学张上冠教授为师生做了一场“再思翻译与番异”的报告。报告会由院长尹洪山主持,外院部分青年教师和研究生参加了报告会。

张上冠教授首先谈及自己独创的术语“番异”,进而展开探讨翻译标准,认为任何译者皆无法同时等量等值处理两种语文,犹如盲人摸象,皆不可得全象。所谓差异其实“总已”随翻译而生,华夷译者,吊诡而言,皆为翻译国度的异乡人。随之将阐释学与翻译学两大学科进行了深度融合,将翻译浓缩为“谜、讹、诞、谦和诚”五个字,指出翻译与阐释不可避免,但却很难完全洞察原作者的真实意图,译者多加以推测,成为“叛逆者”,进而产生新的理解。正因为人是有限的存在,人在语言之中对所接触的世界所尝试的理解终究有其局限性的理解,这种有限性让我们不得不以谦虚的生命态度来和意义遭遇,诚实的接受自己的无知之知并虚心接纳他者之知。就中国典籍外译而言,无论译者是中是外,是华是番,所有的译者在翻译上所做的努力都是试图让中国经典意义得以“扩散”的活力或推动力。

张上冠教授学贯中西,语言幽默,在座的师生感觉受益匪浅。讲座结束后,张教授耐心地回答了师生的提问,如翻译路径下的文化外宣现状与问题、台湾目前翻译教学与传统文化保护、如何赴台湾学术交流等。本次报告会是外语学院新学期举行的第一场两岸学术交流,张教授的精彩报告为师生提供了又一场精彩的学术大餐。