师资队伍

德语系

当前位置: 首页 -> 师资队伍 -> 德语系 -> 正文

孟珺捷 副教授

作者: 责编:王玉凯 审核: 发布日期:2024-09-24


个人简介:德国波鸿鲁尔大学德语语言文学博士、访问学者、青岛社科青年联盟成员、山东省中德文化交流中心成员。曾获中国国家留学基金委奖学金、德国国家研究基金奖学金、德国巴伐利亚州政府奖学金、青岛市第三十五次社会科学优秀成果新秀奖。

个人邮箱E-mailMengjunjie@qust.edu.cn

研究方向:中华典籍德译研究;翻译与翻译教学研究;语言景观研究

主讲课程:基础德语、德语语法、高级德语、德汉翻译、德语语言学导论、经济德语、德语视听说、研究生二外德语等

代表性论文与研究报告:

[1]《儒学海外传播之哲思》,载《燕山大学学报》,2022(3).

[2]《<诗经>施特劳斯译本的翻译策略及文化意义》,载《外国语文研究》,2022(4).

[3]《中德生态园与青岛老街德文语言景观对比分析》,载《德意志研究》,2020.

[4] „Versuch zur Modellierung der Übersetzungskompetenz.“ In: Seong-Kyun Oh, Myung-Won Choi, Hyun-Kyu Jung und Song Chol Park (Hg.) (2022):Germanistik in Zeiten des großen Wandels – Tradition, Identität, Orientierung.Peter Lang.

[5] „Analysedimensionen der Lernaufgaben in chinesisch-deutschen Lehrwerken.“ In: M. Surawitzki/ J. Zhao (Hg.)(2017):Nachhaltigkeit und Germanistik. Peter Lang.

[6] „Ein Fallstudienvergleich derchinesischen Übersetzungen von Schlinks RomanDer Vorleser.“ In:Qian Minru/WeiYuqing (Hg.) (2015):Interlingualität-InterkulturalitätInterdisziplinarität: Grenzerweiterungen der Germanistik,FLTRP.

[7](研究报告)青岛市外宣文本汉徳翻译策略及语料库

学术专著

Meng, Junjie:Aufgaben in Übersetzungslehrbüchern. Eine qualitative und quantitative Untersuchung ausgewählter deutsch-chinesischer Übersetzungslehrbücher.Narr: Tübingen,2020.

译著

[1]《水墨青岛》,中国海洋大学出版社,2019年6月

[2]Hans-R. Fluck (Hg.) (2019):„InShanghai “.White Phoenix Press,Bochum-Shanghai.

教科研项目:

2024年度山东省社科规划研究项目:“四书”在德语国家的译介与接受研究(主持)

2023年度横向科研项目:青岛市德文语言景观立体化建设研究(主持)

2021年度教育部产学协同育人项目:《德汉翻译》课程设计与优化(主持)

2021年度教育部产学协同育人项目:新文科背景下计算机辅助翻译技术在德语翻译教学中的应用(主持)

2018年度教育部人文社会科学研究青年基金项目:19世纪《诗经》在德国的译介及传播研究(主持)

2017年度青岛市社会科学规划项目:政府公文对德翻译研究——以青岛市行政公文为例(主持)

2015年度青岛市社会科学规划项目:青岛市外宣文本汉徳翻译策略及语料库研究(主持)


下一条:德语系简介