近日,我校收到了青岛市中级人民法院发来的感谢信。对学校给予中国—上合组织国家地方法院大法官论坛的支持表示感谢,对外国语学院俄语系181班李阅川同学在论坛期间的出色志愿活动表现给予肯定。在此次志愿者活动中,李阅川主要负责会议前期的材料翻译和校对工作,协助外方进行网络测试、协调其提出的要求、解答疑惑,提供全程翻译服务等,保障上合框架下各国司法领域交流的顺利进行。在线上测试过程中,因其迅速的反应能力及流畅的表达,李阅川得到了外方的充分认可,其前期在翻译校对工作中认真负责的态度与扎实的专业素养也得到了最高人民法院国际合作局、山东省高级人民法院、青岛市中级人民法院等各负责人的一致好评。
务实基础 积累经验
志愿活动中的出色表现源于李阅川一直以来的坚持。她热爱自己的专业,专注自己的目标,李阅川向来注重夯实专业基础,不仅平时上课认真听讲,课后更是勤于练习。为了积累词汇、了解地道用法,她会利用课余时间有意识地去看俄语文章,翻译官方讲话。“除了抓基本功,积极参加各种比赛也是提高专业水平的一种方式。”李阅川谈到,学校创新创业教育学院开设了专业与创业的融合课,培养学生的创新能力及专业素养。
“有了一定基础知识后,我就开始参加一些竞赛活动,来积累自己的实战经验。”李阅川所在的外语学院一直以来实施“宽口径、厚基础、重能力、强素质”的人才培养模式,“学院始终以人才培养方案为抓手,努力提高学生的外语水平。并且积极鼓励学生参加各类竞赛,以赛代学,以赛代练,通过大赛来提升学生的综合能力,为学生提供展现自我的舞台,积极培养学生的创新能力,提升素质,培养创新型人才。”外语学院院长尹洪山如是说道。在学院的方针政策指引下,学院学生在保证学业的基础上,积极参加各类活动。“大二时我参加了全国俄语大赛,当时没想到自己能进入决赛,所以去比赛时就没带正装,指导老师曹静娴知道后哭笑不得,最后她帮我解决了服装问题,我也在曹老师的指导下获得三等奖。”李阅川笑着说。在20多年的教学经验中,俄语系的曹静娴老师逐渐摸索出了属于自己的培育模式,那就是既当学生的专业老师,又当学生的思想导师。她认为树立良好的学习风气、对学生要求严格、关注学生思想动态,三管齐下,学生想不成才都难。“每次精读课,曹老师都会在课堂上渗透一些待人礼仪以及俄罗斯的文化。她告诉我们翻译其实也是一种交流,而了解对方文化习俗就显得尤为重要。”李阅川回忆道。
正是由于专业知识的积累以及对文化的了解,李阅川才能在中国-上合组织国家地方法院大法官论坛中表现突出。“很庆幸在大学中参加了许多竞赛和活动,让我积累了经验,也很感谢曹老师平时对我们的教导,有了这些,我在翻译的时候才能做到得心应手,不至于手忙脚乱。”
师恩似海 亦师亦友
“高考报志愿的时候我填的是英语,后来被调剂到俄语。曹老师可以称得上是我的启蒙老师。我也从曹老师身上受益很多,不仅仅限于专业知识。”李阅川说道,“她一直告诉我们要熟悉对方的一些文化背景。”曹老师一直跟学生们强调,作为一名翻译工作者,不能人家说什么你就翻译成什么,而是要了解两个国家的文化,从而更好地进行沟通,在翻译过程中,消除因为文化差异而引起的误解,达成共同目标。
曹老师在每年的新生入学见面会上都会对新生们说两句话。一句是,选择俄语,还你四年高三生活。另一句是,思想有多远,就能走多远。想好自己要去做什么,然后一步一步的去做,肯定能开花结果。她把自己的经验都传授给了自己的学生,以教学为乐,以看到学生的成长为乐。她让学生通过运营“青科俄语研究社”微信公众号和参加俄语晚会等方式将俄语运用到日常生活中,也为大家营造了良好的文化氛围。“学院一直给予我们很大的支持。我们一直着力打造一个具有外语特色的志愿者活动——小雨滴。通过志愿活动锻炼了学生们的实践能力,同时大家也获得了极大的满足感,这会让学生感受到被需要也是一种幸福。每次活动结束后,我还会让他们把心得体会分享给学弟学妹们,大家一起共同进步。”曹静娴老师说。
曹老师还特别注重学生的口语表达和翻译能力。所以李阅川除了在口语课上练习口语外,平时也会找机会练习,“我有一个习惯,很多时候都会在心里自己说俄语。平时想到一个话题,就开始用俄语组织语言。”除了课上的学习,李阅川还会进行一些课下的翻译,她认为只掌握翻译理论却不运用于实践是不行的。因此她坚持每天翻译一篇文章,一直训练自己的翻译能力。“语言还是应该多练,否则它就会变得非常陌生。”李阅川很珍惜每一次外教课,每次她都会与外教老师进行交流,没有话题她也会主动找话题聊,她认为这是一个锻炼口语的好机会。
求知若渴 乐观向上
无论是学习上的难题,还是实践中的麻烦,李阅川始终保持乐观的心态。她认为办法总比困难多。专业知识有不明白、不理解的地方,就去问老师、勤钻研、勤练习,总会弄明白的。实验中遇到麻烦,只要肯动脑筋、积极想办法,总会迎刃而解。这次会议的前期准备工作是在线上进行的,李阅川主要负责翻译会议指南、参会人员名单等。说是准备工作,但对她来说难度并不小。“首先参会人员的职位都特别复杂,其次中俄法律体系是不一样的,需要翻译、比较不同的版本,再者就是俄罗斯人的语速比较快。他们一开始可能会照顾你放慢语速,但是发现我和他们交流没问题后,语速就变得非常快了,我只能让他再重复一遍,尽量说得清楚一些。”
经历了这次实践,李阅川感觉自己还有很多需要改进的地方。她认为翻译并不是只需要学好语言就可以,还需要有思维的转变,换言之就是要懂得变通。其次她觉得自己专业以外的知识比较欠缺,“比如说这次会议涉及到法律专业的相关知识,对我来说翻译起来有点吃力。还是要多掌握一些各个领域的基本内容,充实一下自己。”
转眼间,大学四年的时光匆匆流逝。目前,李阅川已推免至北京外国语大学继续深造,她给自己定了一个目标:“经历过这次会议,我觉得同声传译是很有魅力的,未来争取努力达到这样的水平。”在成长的过程中,李阅川很感谢自己坚持走了自己想走的路。“我一直对学习抱有兴趣,也一直不太赞成功利性学习的方式。如果你保持对知识的渴望,坚持自己的原则,按照自己的方法来,任何事情都是水到渠成的。我特别喜欢士兵突击里的一句话:没有功德圈满,没有一步登天。只有一直努力,坚持走下去,才能看到更好的未来。”
(来源:青岛科技大学报)