2022年6月10日下午,我院邀请湖南大学岳麓书院博士生导师李伟荣教授做了题为“翻译与域外中国学的发生——以西方易学为例”的线上学术讲座,讲座由翻译研究中心主任李玉良教授主持,校内外师生200多人聆听了讲座。
李伟荣教授在讲座中以翻译为切入点,以西方易学的发展为案例,考查域外中国学的发生、发展和繁荣的内在理据和历史表征。认为域外中国学之所以发生,其主要原因是中国自身的繁荣富强和中国学术本身蕴含的内在魅力所致,而翻译在其中起到了至关重要的沟通作用。
讲座内容共分为七部分。李教授在第一部分首先阐述了早期欧洲传教士与《易经》的关系。自16世纪至20世纪中叶,来自西方世界的意大利、法国、英国、德国等国的传教士,先后对《易经》展开直接而系统地研究。就这样,《易经》作为中国儒经之首便随着传教士的汉学西传而得以在西方世界传播。《易经》作为中国六经的“群经之首”,在中国具有广泛而深入的影响,它构成了中国文化深层结构的重要组成部分;在国外,尤其是在英语世界,《易经》也具有持续而深远的影响。讲座的第二部分到第六部分分别阐述了《易经》在法国、在德国、在英国、在俄罗斯及其他欧洲国家、在美国的翻译状况和在这些国家产生的影响。第七部分阐述了《易经》与英语国家的文学创作。李伟荣教授认为,《易经》在西方的影响是多方面的,它不仅引起西方学界对《易经》与文学关系的讨论和研究,还深入影响了西方世界的文学创作;尤其是1990年代以来,随着越来越多的《易经》英译本和其他语种译本的出现,《易经》逐渐变得越来越全球化,对全球的影响也越来越深,从而成为了世界文学的一部分。《周易》具有跨国界、跨文化、跨学科的生生不息的生命力。
在讲座的互动环节,李伟荣教授热心回答了师生提出的问题,并对域外中国学研究的发展前景进行了展望。李教授的讲座理论深厚,史料丰富,极大地开阔了与会人员的学术视野,大家深感受益匪浅。