3月14日下午15点,苏州大学典籍英译首席专家、博士生导师王宏教授应学院邀请,在外语学院517会议室做了题为《优化中华学术外译质量促进中国文化对外传播》学术讲座。学院党委书记曲斌艳、校人文社科处副处长戴尊红、学院副院长刘靖教授出席。学院全体研究生及部分教师参加本次讲座。讲座由副院长康宁教授主持。
王宏教授的学术报告从中华学术外译界定及申报要求、译何为(学术外译的意义所在)、为谁译?(读者定位)、如何译?(翻译策略)以及译者主体性等方面展开。
王宏教授指出中华学术外译在有效推动中国学术走出去,深化中外学术交流与对话,增强中国学术国际影响力和话语权,有力提升国家文化软实力等方面发挥着极为重要的作用。中国高校外语教师是从事中华学术外译的生力军,我们要抓住机遇、勇担重任,让更多更好的中华学术成果走向世界,为在国际学术界和东西方文化交流中构筑强有力的中国话语体系而贡献我们的力量。王宏教授认为,从事中华学术外译,必须坚持译入语读者导向的原则。为此,他建议建议选题时广泛开展读者文化心态与读者分类研究,调研国外相关专业领域学者及国外各行各业读者的需求和接受度。为了立体、全面、准确地传达“中国声音”,实现译本忠实性与可读性的有机结合,这就需要中外译者的共同合力,用易于被译文读者接受的方式推介中国文化的核心内容,达到国家战略需求。最后,王宏教授与在场师生进行了积极互动,解答了大家在申报中华学术外译以及如何提高翻译能力等方面所面临的问题。
王宏教授的讲座内容充实,理论与实践相结合,其精妙的翻译实例使在场的全院师生不仅领略了王宏教授深厚的翻译功底,而且吸取了有关翻译领域丰富的学术大餐,在场师生感触颇深、受益匪浅。此次学术报告进一步激励了我院师生热爱翻译事业,从事学术外译的信心和决心。