9月27日下午,中国海洋大学外国语学院博士生导师贺爱军教授应学院邀请,在线做了题为《翻译家的本质属性探究》的学术讲座。讲座由院长尹洪山主持,学院师生及省内外学者300余人聆听了讲座。
贺爱军教授首先梳理了国内外译者研究的历史脉络,然后针对翻译家的身份界定和本质属性问题,回顾中国翻译史上翻译家的实然世界,考察了佛经翻译、明末清初的科技翻译以及19世纪西学翻译这三个历史时期的译者特征,提出翻译家的本质属性不在于其外语能力,而在于其社会性,具体表现在翻译家的“译内行为”和“译外形为”产生的社会影响和文化作用。然后贺爱军教授通过分析非典型翻译家张元济的翻译家身份的构建,充分论证翻译家的本质属性。最后,贺爱军教授与在线师生进行了积极互动,解答了大家在译者研究路径、翻译家研究的理论构建等方面的困惑,使在线师生获益匪浅。
院长尹洪山对本次讲座做简要点评和总结。贺爱军教授的讲座高屋建瓴,观点新颖,开拓了译者研究的全新视角。讲座考证严密,资料翔实,脉络清晰,讲解深入透彻,贺教授对学术的热爱和严谨的学术态度深深鼓舞了在线师生,对我院的翻译研究和翻译人才培养具有极大的促进作用。