12月18日下午,外交学院武波教授应邀来我院进行学术交流,在外国语学院517会议室作了题为“中国文化内涵与对外传播原则和方法”的报告。外国语学院院长尹洪山及学院部分师生到场聆听,报告会由副院长吕耀中主持。
首先,武波教授从《易经》和国学角度分别阐述了“一观(世界观-道统)、二法(方法论-和合)、三例(翻译实例)”,强调了国学修养的重要性,分析了中国文化推崇的和与合,阐释了《易经》中的哲学智慧。他从中国文化基因“《易经》思想”的复兴入手,对多处中国文化特质翻译提出了自己的见解和修正意见。
随后,武波教授从“道统”、“和合”、“礼教”三方面论述了中国人的世界观和方法论,说明了“翻译中国”的两大原则:内外有别,话随境变。最后,武波教授说明了中国文化对外传播的方法,即迻文译化“大”翻译;原汁原味,易通百通。他特别强调,学习和弘扬中国传统文化在翻译实践中的作用,强调国学对外语学习者的重要地位,将中西文化融会贯通。
武波教授对于中国文化的解读经典而深刻,勾勒出中国文化“走出去”的脉络和状态。他认为我国现处于十分有利的历史时刻,期待大家一起努力,认真钻研国学,提升个人修养,为翻译理论探索和翻译实践奠定基础,为中华人文精神的复兴作出贡献。
主讲人简介:
武波,外交学院英语系教授,首届国家教委“中英友好奖学金”获得者、英国应用语言学会会员、商务部国际商务官员研修学院客座教授。曾担任《外语教学与研究》《中国应用语言学》审稿人,主持《英语沙龙》杂志翻译真经专栏及《英语世界》杂志翻译大赛终审专家,担任“希望英语”大赛、“星星火炬”英语大赛、海峡两岸口译大赛评委。目前主要从事的学术研究领域为国学与中国文化英译以及跨文化传播。