首页

学院新闻

当前位置: 首页 -> 学院新闻 -> 正文

南京农业大学王银泉教授应邀来我院作报告

信息来源: 发布日期:2018-10-17

2018年10月15日上午10时,南京农业大学典籍翻译与海外汉学研究中心创始主任暨首席专家、南京农业大学外国语学院王银泉教授给我院师生带来了一场题为“明末清初‘西学东渐’和‘中学西传’翻译活动及其现代启示意义”的精彩学术讲座。讲座由院长尹洪山主持,副院长吕耀中、康宁及翻译研究中心主任李玉良和部分师生参加了报告会。

王教授首先结合自己的研究成果,系统介绍并展示了自己在对外传播电视新闻翻译、汉英公示语翻译、传教士汉学家翻译与中西文化交流史、中医药翻译史与国际传播、南京大屠杀史料翻译等方面的学术成果和心得体会。同时建议大家做科研的时候,一定牢记特色是立身之本,一定要找准方向,一定要坚持不懈,只有这样的坚持才能做出特色,找到研究的“富矿”并围绕之不断努力才能发掘出更好更丰硕的研究成果。

王教授从历史背景、核心概念、艰难使命、阶段分期、关键人物、中学西传、翻译活动及现代启示八个方面,对明末1582年至清初1793年共211年间的外国传教士的在华翻译活动及其对促进中西方交流所做的贡献和影响作了系统和全面的阐述。从沙忽略到利玛窦,从庞迪我到金尼阁,从南怀仁到宋君荣、郎世宁等,王教授旁征博引,娓娓道来,对这些传教士汉学家在翻译与中西文化交流史上的贡献如数家珍。王教授首创以翻译活动为主线,以人物活动为中心,以标志性事件而非朝代更迭为界线,对明末清初入华耶稣会士的科学翻译活动进行了创新的五个阶段历史分期,提出了1687年为耶稣会士翻译活动活动分水岭这一命题,强调了法国耶稣会士在此之后确立的优势地位,论述了耶稣会士奉行的适应性传教路线对于“西学东渐”和“中学西传”翻译活动的兴起和中西文化科技交流活动的促进作用,评价了“中学西传”促进汉学诞生及其现代启示的意义。王教授指出,中国文化对外传播需要有一个能融通中外的话语体系,一方面应该对自身的文化充满自信,同时要了解他人的文化,唯有如此,才能构建以合作共赢为核心的新型国际关系,打造人类命运共同体。

讲座持续了两个半小时,图文并茂,深入浅出,不仅让与会师生对明末清初西方在华传教士在华参与各方面活动的历史有了很好的了解,还对其翻译活动及其翻译观有了更新、更准确的认识。最后,王教授还就人文学科建设如何跻身国际一流,发表了自己的看法,拓宽了与会师生的视野。在报告会的互动环节,翻译中心主任李玉良教授对此次讲座进行了简短的点评。王银泉教授辉煌的翻译人生,高度的学术敏感性、前沿性以及执着不懈的科研精神也给师生们留下了深刻的印象,激发了学院师生的学术研究热情。