研究生教育

导师简介

当前位置: 首页 -> 研究生教育 -> 导师简介 -> 正文

李玉良 教授

作者: 责编: 审核: 发布日期:2015-04-18

山东大学英语语言文学专业硕士(翻译学),南开大学英语语言文学专业博士(翻译学)。现为中国翻译协会会员,中国英汉语比较研究会会员,中国比较文学学会翻译研究会会员,山东省外国语言学学会翻译专业委员会副会长,青岛科技大学外国语学院教授、研究生导师,青岛科技大学翻译研究中心主任,青岛科技大学儒学翻译传播研究基地负责人。现主要从事翻译理论、文学翻译和典籍翻译研究、《诗经》翻译研究、跨文化传播研究和翻译教学等工作。目前正重点从事文学《十三经》及诸子翻译研究,儒学海外传播研究,《诗经》翻译文本的文化与文学研究,MTI口笔译教学理论研究,翻译理论研究,以及口笔译教学研究等。各项研究,尤其是典籍翻译研究,在全国范围内已经产生较大影响。已在《外语学刊》、《外语与外语教学》、《外语教学》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《齐鲁学刊》、《山东外语教学》等CSSCI和核心期刊发表学术论文40余篇。出版《< 诗经>英译研究》和《儒家思想在西方的翻译与传播》等专著2部,译著14部。其中,《诗经英译研究》、“庞德《诗经》翻译中译古喻今的‘现实’原则与意象主义诗学”、“《诗经》名物翻译偏离及其诗学功能演变——以《关雎》英译为例”等儒家经典翻译研究著作和论文在全国翻译界产生了较大影响。与清华大学罗选民教授、黑龙江大学黄忠廉教授等合编教材《新英汉翻译教程》和《汉英全译教程》两部。翻译《自然价值论》、儒家名言三部,合译小说《米与盐的年代》一部,合译《改变人类生活的发明与发现》等科普著作15部。近年来,主持或第一位参加国家哲学社会科学规划办公室社科研究项目1项;主持或第一位参加山东省社会科学规划办公室重点项目4项;主持或参加厅级以上科研项目12项。主持并圆满完成青岛科技大学社会科学重大研究项目;主持青岛科技大学人文社科研究基地。2007至2010年获山东省高校社科成果奖3项。2008年获青岛科技大学2003-2008科研业绩奖;2014年获青岛科技大学2008-2013年纵向科研立项突出贡献奖。2013年获青岛科技大学研究生论文优秀指导教师称号,并获青岛科技大学教学成果奖。

数年来,深入进行翻译研究,应邀在多个国内和国际学术会议上做主旨发言或主持学术讨论。2008年至2013年间,应邀到山东大学、山东师范大学、山东工商学院、威斯康星大学(密尔沃基)等多所国内外高校做学术报告。2013年,作为全国30位专家之一,应邀到中国海洋大学参加第二届全国宗教经典翻译理论与实践高层论坛,并专题发言。近年来,被聘为数家外语类CSSCI期刊和核心期刊的审稿专家,参加期刊审稿工作,在外语教学与学术研究工作中正在起到越来越大的作用。

2012年赴威斯康星大学(密尔沃基)文学院口笔译系访学,研究美国口笔译教学现状及美国儒学研究现状。

多年来一直担任青岛市政府聘为青岛市外语专家,直接参加青岛市外语环境翻译、审查和整顿工作。奥运会和残奥会期间担任青岛奥林匹克帆船比赛和残疾人奥林匹克帆船比赛翻译专家。讲授研究生课程包括:中国经典外译,翻译理论、翻译概论、英汉语言对比等;讲授本科生课程包括:英汉翻译、汉英翻译、高级口译、高级英语、英语阅读、高级写作、英语写作、旅游英语等。

邮箱:2210283575@qq.com

    yuliangliyl@163.com

科研情况一览:

A.科研项目:

1. 儒家经典翻译传播与国家文化软实力建设研究(全国哲学社会科学规划办公室项目)

2. 《诗经·国风》翻译研究(山东省社会科学规划办公室项目)

3. 儒家伦理文化在西方的翻译与传播研究(山东省社会科学规划办公室重点项目)

4. 林语堂作品的中国文化变译策略研究 (全国哲学社会科学规划办公室一般项目)

5. 外汉翻译教学研究基金《自然价值论》翻译课题立项(北京外国语大学外语教育研究中心项目

6. 全球化背景下中国文化对外传译策略研究——以林语堂“编译写”文化传译策略为个案(山东社会科学规划办公室立项)

7. 国际视野下山东省英语专业人才培养模式及改革方案研究(山东社会科学规划办公室立项)

8. 异化视角下青岛民俗文化汉英翻译研究(山东省文化厅课题立项)

9. 基于中西方高校阅读文化差异的新媒体环境下中国高校阅读文化重建(山东省文化厅课题立项)

10. 儒家文化英译与对外传播——以《论语》为例(山东省文化厅课题立项)

11. 基于教育国际化的留学生分国别教育教学研究(青岛市哲学社会科学办公室项目)

12. 基于汉语国际推广的汉字偏旁部件的文化阐释及教学策略研究(山东省语言文字工作委员会项目)

13. 英美后现代主义文学译介理论与实践研究(2003年济南大学社科处科研项目)

14. 英语专业学生英语口语能力的培养与提高,(2001年济南大学教学研究项目。)

15. 译者意向性与文学翻译文本衍生性研究,(2009年青岛科技大学研究项目)

16. 英汉翻译课程建设与改革,2009年青岛科技大学教务处教学研究立项。

17. 高级口译优秀课程 2010年青岛科技大学教务处教学研究立项。

18. 青岛科技大学人文社科研究基地 2014年6月立项。

B.专著2部:

1. 《< 诗经>英译研究》, 齐鲁书社, 2007年11月。

2.《儒家思想在西方的翻译与传播》, 中国社会科学出版社,2009年8月。

C. 部分论文:

1. 论《诗经》文化传统的翻译,《外语学刊》,2015。

2. 《诗经》名物翻译偏离及其诗学功能演变——以《关雎》英译为例,山东外语教学,2014(1)。

3. 论全球化语境下儒家思想的对外传播——问题与策略

4. 阿瑟·韦利《诗经》翻译的人类学探索,《青岛科技大学学报》(社会科学版)2012(01)。

5. 高本汉《诗经》翻译研究,《山东外语教学》,2011(6)。

6. 庞德《诗经》翻译中译古喻今的‘现实’原则与意象主义诗学,《外语教学》2009(3)。

7. 《诗经》译本的底本及参考系统考析,《外语学刊》,2009(3)。

8. “礼”的英译问题研究,《山东师范大学学报》,2009(3))

9. 汉语标识语的英译原则,《上海翻译》,2008(1)。

10. 理雅各《诗经》翻译的经学特征,《外语教学》,2005(5)。

11. 论语义构造的内在机制,《科学技术哲学研究》 2010(1)。

12. 试论儒家思想的对外传播,《齐鲁学刊》 2010(6)。

13. 《穆旦诗英译与解析》与中国现代派诗歌翻译,《外语与外语教学》,2006(7)。

14. 《诗经》翻译研究的历史、现状与反思,《西安外国语学院学报》,2006(4)。

15. “异化”问题新论,中国科技翻译,2002(3)。

16. 黑色幽默的新生——兼谈黑色幽默派小说的汉译现状,《山东外语教学》, 2003(3)。

17. 林译《浮生六记》的得与失,《山东外语教学》,2005(6)。

18. 试论翻译与变, 《济南大学学报》,2005(2)。

19. 翻译概念的流变及其反思,《济南大学学报》,2004(2)。

20. 古诗英译的语言与视境问题,《济南大学学报》,2003(5)。

21. 翻译的动态性及其社会文化渊源,《济南大学学报》,2002(1)(此文被《中华翻译文摘》2003收录)。

E.译著:

1. 《米与盐的年代》(小说), 新星出版社,2008年1月出版。

2. 《自然价值论》 (经济哲学著作),外语教学与研究出版社,2014年待出版。

3. 《历史上100个最伟大的发明》, 青岛出版社,2008年3月出版。

4. 《卡斯特罗传记》, 青岛出版社,2008年5月出版。

5. 《发明与发现》, 天津百花出版社,2005年7月出版。

6. 《诗经》名言, 齐鲁书社, 2006年9月。

7. 《孟子》名言, 齐鲁书社, 2006年9月。

8. 《左传》名言, 齐鲁书社, 2006年9月。

9. Green Tea, Red Tulips(汉译英)06年12月于荷兰蒂尔堡大学出版社出版。(第2位)

10. 《简·爱》, 河北教育出版社,06年6月出版。

11. 《伊索寓言》, 河北教育出版社,06年6月出版。

12. 《哈克·贝利芬历险记》,河北教育出版社,06年5月出版。

13. 《呼啸山庄》, 河北教育出版社,06年5月出版。

14. 《欧亨利短篇小说选》, 河北教育出版社,06年5月出版。

上一条:吴鸿志 副教授

下一条:吕耀中 教授